- Sort Score
- Result 10 results
- Languages All
Results 21 - 30 of 94 for translateX (2.57 sec)
-
src/main/webapp/css/admin/adminlte.min.css.map
}\n 40% {\n -webkit-transform: translate(1px, -1px) rotate(1deg);\n transform: translate(1px, -1px) rotate(1deg);\n }\n 50% {\n -webkit-transform: translate(-1px, 2px) rotate(-1deg);\n transform: translate(-1px, 2px) rotate(-1deg);\n }\n 60% {\n -webkit-transform: translate(-3px, 1px) rotate(0deg);\n transform: translate(-3px, 1px) rotate(0deg);\n }\n 70% {\n -webkit-transform: translate(2px, 1px) rotate(-2deg);\n transform: translate(2px, 1px) rotate(-2deg);\n }\n ...Registered: Sat Dec 20 09:19:18 UTC 2025 - Last Modified: Sat Oct 26 01:49:09 UTC 2024 - 3.7M bytes - Viewed (3) -
docs/pt/docs/_llm-test.md
* Tenha um prompt específico do idioma – `docs/{language code}/llm-prompt.md`. * Faça uma tradução nova deste documento para o seu idioma de destino (veja, por exemplo, o comando `translate-page` do `translate.py`). Isso criará a tradução em `docs/{language code}/docs/_llm-test.md`. * Verifique se está tudo certo na tradução. * Se necessário, melhore seu prompt específico do idioma, o prompt geral ou o documento em inglês.Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Wed Dec 17 10:17:03 UTC 2025 - 12.4K bytes - Viewed (0) -
docs/ja/llm-prompt.md
### Target language Translate to Japanese (日本語). Language code: ja. ### Grammar and tone 1) Use polite, instructional Japanese (です/ます調). 2) Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs). ### Headings 1) Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」. 2) Do not add a trailing period at the end of headings. ### Quotes
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Sat Dec 20 17:30:52 UTC 2025 - 1.3K bytes - Viewed (0) -
docs/ru/llm-prompt.md
* worker: воркер * lifespan: lifespan (do not translate when it's about lifespan events, but translate as `жизненный цикл` or `срок жизни` in other cases) * mount (verb): монтировать * mount (noun): точка монтирования / mount (keep in English if it's a FastAPI keyword) * plugin: плагин * plug-in: плагин * full stack: full stack (do not translate) * full-stack: full-stack (do not translate) * loop (as in async loop): цикл событий
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Mon Oct 06 11:09:58 UTC 2025 - 6K bytes - Viewed (0) -
docs/zh-hant/llm-prompt.md
### `///` admonitions 1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). 2) Many Traditional Chinese docs currently omit titles in `///` blocks; that is OK. 3) If a generic title is present, prefer these canonical titles: - `/// note | 注意` Notes: - `details` blocks exist; keep `/// details` as-is and translate only the title after `|`. - Example canonical titles used in existing docs:
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Sat Dec 27 18:49:46 UTC 2025 - 2.2K bytes - Viewed (0) -
.pre-commit-config.yaml
files: ^docs/.*|scripts/docs\.py$ pass_filenames: false - id: ensure-non-translated language: unsupported name: ensure non-translated files are not modified entry: uv run ./scripts/docs.py ensure-non-translated files: ^docs/(?!en/).*|^scripts/docs\.py$Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Fri Dec 26 11:36:58 UTC 2025 - 1.8K bytes - Viewed (1) -
docs/zh/llm-prompt.md
### Target language Translate to Simplified Chinese (简体中文). Language code: zh. ### Grammar and tone 1) Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs. 2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). ### Headings 1) Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive). 2) Do not add trailing punctuation to headings.
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Sat Dec 27 18:49:08 UTC 2025 - 1.4K bytes - Viewed (0) -
docs/ru/docs/_llm-test.md
* Выполните новый перевод этого документа на нужный целевой язык (см., например, команду `translate-page` в `translate.py`). Это создаст перевод в `docs/{language code}/docs/_llm-test.md`. * Проверьте, всё ли в порядке в переводе. * При необходимости улучшите ваш языковой специфичный промпт, общий промпт или английский документ. * Затем вручную исправьте оставшиеся проблемы в переводе, чтобы он был хорошим.Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Thu Dec 11 21:25:03 UTC 2025 - 17.5K bytes - Viewed (0) -
docs/de/docs/_llm-test.md
So verwenden: * Einen sprachspezifischen Prompt haben – `docs/{language code}/llm-prompt.md`. * Eine frische Übersetzung dieses Dokuments in die gewünschte Zielsprache durchführen (siehe z. B. das Kommando `translate-page` der `translate.py`). Dadurch wird die Übersetzung unter `docs/{language code}/docs/_llm-test.md` erstellt. * Prüfen Sie, ob in der Übersetzung alles in Ordnung ist.Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Wed Dec 17 07:17:04 UTC 2025 - 12.6K bytes - Viewed (0) -
docs/es/docs/_llm-test.md
Úsalo de la siguiente manera: * Ten un prompt específico del idioma – `docs/{language code}/llm-prompt.md`. * Haz una traducción fresca de este documento a tu idioma destino (mira, por ejemplo, el comando `translate-page` de `translate.py`). Esto creará la traducción en `docs/{language code}/docs/_llm-test.md`. * Comprueba si todo está bien en la traducción. * Si es necesario, mejora tu prompt específico del idioma, el prompt general, o el documento en inglés.Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Tue Dec 16 16:16:35 UTC 2025 - 12.6K bytes - Viewed (0)