Search Options

Display Count
Sort
Preferred Language
Advanced Search

Results 11 - 20 of 120 for translate$2 (0.07 seconds)

  1. android/guava/src/com/google/common/util/concurrent/SmoothRateLimiter.java

       * should speed up for a while, to take advantage of these resources. This is important when the
       * rate is applied to networking (limiting bandwidth), where past underutilization typically
       * translates to "almost empty buffers", which can be filled immediately.
       *
       * On the other hand, past underutilization could mean that "the server responsible for handling
    Created: Fri Apr 03 12:43:13 GMT 2026
    - Last Modified: Wed May 14 19:40:47 GMT 2025
    - 19.3K bytes
    - Click Count (0)
  2. ADDING_NEW_LANGUAGE.md

    # 2. Copy base files
    cp fess_label_en.properties fess_label_sv.properties
    cp fess_message_en.properties fess_message_sv.properties
    
    # 3. Translate files (use your text editor)
    # Edit fess_label_sv.properties - translate all ~1,056 entries
    # Edit fess_message_sv.properties - translate all ~200 entries
    
    # 4. Update configuration (ensure 'sv' is in supported.languages)
    # Edit fess_config.properties line 202
    
    Created: Tue Mar 31 13:07:34 GMT 2026
    - Last Modified: Thu Nov 06 11:36:30 GMT 2025
    - 10.4K bytes
    - Click Count (1)
  3. tests/error_translator_test.go

    import (
    	"errors"
    	"testing"
    
    	"gorm.io/gorm"
    	"gorm.io/gorm/utils/tests"
    )
    
    func TestDialectorWithErrorTranslatorSupport(t *testing.T) {
    	// it shouldn't translate error when the TranslateError flag is false
    	translatedErr := errors.New("translated error")
    	untranslatedErr := errors.New("some random error")
    	db, _ := gorm.Open(tests.DummyDialector{TranslatedErr: translatedErr})
    
    	err := db.AddError(untranslatedErr)
    Created: Sun Apr 05 09:35:12 GMT 2026
    - Last Modified: Mon Jul 21 02:46:58 GMT 2025
    - 3.1K bytes
    - Click Count (0)
  4. scripts/translation_fixer.py

            if not str(relpath).startswith(non_translated_sections):
                res.append(str(relpath))
        return res
    
    
    def process_one_page(path: Path) -> bool:
        """
        Fix one translated document by comparing it to the English version.
    
        Returns True if processed successfully, False otherwise.
        """
    
        try:
            lang_code = path.parts[1]
            if lang_code == "en":
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Sat Jan 10 21:48:08 GMT 2026
    - 3.2K bytes
    - Click Count (0)
  5. compat/maven-model-builder/src/main/java/org/apache/maven/model/interpolation/AbstractStringBasedModelInterpolator.java

            // MNG-1927, MNG-2124, MNG-3355:
            // If the build section is present and the project directory is non-null, we should make
            // sure interpolation of the directories below uses translated paths.
            // Afterward, we'll double back and translate any paths that weren't covered during interpolation via the
            // code below...
            translatedPrefixes.add("build.directory");
            translatedPrefixes.add("build.outputDirectory");
    Created: Sun Apr 05 03:35:12 GMT 2026
    - Last Modified: Sat Apr 05 11:52:05 GMT 2025
    - 7.9K bytes
    - Click Count (0)
  6. docs/en/docs/management-tasks.md

    ## Merge Translation PRs
    
    Translations are generated automatically with LLMs and scripts.
    
    There's one GitHub Action that can be manually run to add or update translations for a language: [`translate.yml`](https://github.com/fastapi/fastapi/actions/workflows/translate.yml).
    
    For these language translation PRs, confirm that:
    
    * The PR was automated (authored by @tiangolo), not made by another user.
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Mon Mar 23 13:59:26 GMT 2026
    - 10.7K bytes
    - Click Count (0)
  7. docs/en/docs/contributing.md

    To check the 2-letter code for the language you want to translate, you can use the table [List of ISO 639-1 codes](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes).
    
    #### Request a New Language
    
    Let's say that you want to request translations for a language that is not yet translated, not even some pages. For example, Latin.
    
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Mon Mar 23 13:59:26 GMT 2026
    - 10.6K bytes
    - Click Count (0)
  8. docs/es/llm-prompt.md

    * request body: request body (do not translate to "cuerpo de la petición")
    * response body: response body (do not translate to "cuerpo de la respuesta")
    * cross domain: cross domain (do not translate to "dominio cruzado")
    * cross origin: cross origin (do not translate to "origen cruzado")
    * plugin: plugin (do not translate to "complemento" or "extensión")
    * plug-in: plug-in (do not translate to "complemento" or "extensión")
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Tue Dec 16 16:33:45 GMT 2025
    - 5.4K bytes
    - Click Count (0)
  9. compat/maven-compat/src/main/java/org/apache/maven/project/interpolation/AbstractStringBasedModelInterpolator.java

            // MNG-1927, MNG-2124, MNG-3355:
            // If the build section is present and the project directory is non-null, we should make
            // sure interpolation of the directories below uses translated paths.
            // Afterward, we'll double back and translate any paths that weren't covered during interpolation via the
            // code below...
            translatedPrefixes.add("build.directory");
            translatedPrefixes.add("build.outputDirectory");
    Created: Sun Apr 05 03:35:12 GMT 2026
    - Last Modified: Fri Jun 06 14:28:57 GMT 2025
    - 13.6K bytes
    - Click Count (0)
  10. docs/ko/llm-prompt.md

    ### Target language
    
    Translate to Korean (한국어).
    
    Language code: ko.
    
    ### Grammar and tone
    
    - Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style).
    - Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs.
    - Do not translate “You” literally as “당신”. Use “여러분” where appropriate, or omit the subject if it sounds more natural in Korean.
    
    ### Headings
    
    - Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”).
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Sat Jan 24 21:17:54 GMT 2026
    - 1.7K bytes
    - Click Count (0)
Back to Top