Search Options

Display Count
Sort
Preferred Language
Advanced Search

Results 1 - 10 of 21 for gammas (0.2 seconds)

  1. docs/fr/llm-prompt.md

    ### Target language
    
    Translate to French (français).
    
    Language code: fr.
    
    ### Grammar to use when talking to the reader
    
    Use the formal grammar (use `vous` instead of `tu`).
    
    Additionally, in instructional sentences, prefer the present tense for obligations:
    
    - Prefer `vous devez …` over `vous devrez …`, unless the English source explicitly refers to a future requirement.
    
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Fri Jan 16 11:57:08 GMT 2026
    - 3.6K bytes
    - Click Count (0)
  2. docs/ja/llm-prompt.md

    ### Target language
    
    Translate to Japanese (日本語).
    
    Language code: ja.
    
    ### Grammar and tone
    
    - Use polite, instructional Japanese (です/ます調).
    - Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs).
    
    ### Headings
    
    - Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」.
    - Do not add a trailing period at the end of headings.
    
    ### Quotes
    
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Wed Feb 04 16:44:21 GMT 2026
    - 1.3K bytes
    - Click Count (0)
  3. clause/select.go

    				clause.Expression = expr
    				return
    			}
    		}
    
    		clause.Expression = s.Expression
    	} else {
    		clause.Expression = s
    	}
    }
    
    // CommaExpression represents a group of expressions separated by commas.
    type CommaExpression struct {
    	Exprs []Expression
    }
    
    func (comma CommaExpression) Build(builder Builder) {
    	for idx, expr := range comma.Exprs {
    		if idx > 0 {
    			_, _ = builder.WriteString(", ")
    		}
    Created: Sun Apr 05 09:35:12 GMT 2026
    - Last Modified: Wed Jul 14 07:51:24 GMT 2021
    - 1.1K bytes
    - Click Count (0)
  4. docs/ko/llm-prompt.md

    ### Target language
    
    Translate to Korean (한국어).
    
    Language code: ko.
    
    ### Grammar and tone
    
    - Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style).
    - Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs.
    - Do not translate “You” literally as “당신”. Use “여러분” where appropriate, or omit the subject if it sounds more natural in Korean.
    
    ### Headings
    
    - Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”).
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Sat Jan 24 21:17:54 GMT 2026
    - 1.7K bytes
    - Click Count (0)
  5. docs/zh/llm-prompt.md

    ### Target language
    
    Translate to Simplified Chinese (简体中文).
    
    Language code: zh.
    
    ### Grammar and tone
    
    - Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs.
    - Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
    
    ### Headings
    
    - Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive).
    - Do not add trailing punctuation to headings.
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Mon Dec 29 18:54:20 GMT 2025
    - 1.4K bytes
    - Click Count (0)
  6. docs/zh-hant/llm-prompt.md

    ### Target language
    
    Translate to Traditional Chinese (繁體中文).
    
    Language code: zh-hant.
    
    ### Grammar and tone
    
    - Use clear, concise technical Traditional Chinese consistent with existing docs.
    - Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
    
    ### Headings
    
    - Follow existing Traditional Chinese heading style (short and descriptive).
    - Do not add trailing punctuation to headings.
    
    ### Quotes and punctuation
    
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Mon Dec 29 18:54:20 GMT 2025
    - 2.2K bytes
    - Click Count (0)
  7. src/main/resources/fess_indices/fess/sv/stopwords.txt

    alla
    under
    någon
    eller
    allt
    mycket
    sedan
    ju
    denna
    själv
    detta
    åt
    utan
    varit
    hur
    ingen
    mitt
    ni
    bli
    blev
    oss
    din
    dessa
    några
    deras
    blir
    mina
    samma
    vilken
    er
    sådan
    vår
    blivit
    dess
    inom
    mellan
    sådant
    varför
    varje
    vilka
    ditt
    vem
    vilket
    sitta
    sådana
    vart
    dina
    vars
    vårt
    våra
    ert
    era
    Created: Tue Mar 31 13:07:34 GMT 2026
    - Last Modified: Mon Nov 27 12:59:36 GMT 2023
    - 700 bytes
    - Click Count (0)
  8. src/main/resources/fess_indices/fess/pt-br/stopwords.txt

    # https://github.com/apache/lucene-solr/blob/master/lucene/analysis/common/src/resources/org/apache/lucene/analysis/br/stopwords.txt
    a
    ainda
    alem
    ambas
    ambos
    antes
    ao
    aonde
    aos
    apos
    aquele
    aqueles
    as
    assim
    com
    como
    contra
    contudo
    cuja
    cujas
    cujo
    cujos
    da
    das
    de
    dela
    dele
    deles
    demais
    depois
    desde
    desta
    deste
    dispoe
    dispoem
    diversa
    diversas
    diversos
    Created: Tue Mar 31 13:07:34 GMT 2026
    - Last Modified: Thu Jul 19 06:31:02 GMT 2018
    - 820 bytes
    - Click Count (0)
  9. src/cmd/asm/internal/asm/testdata/386.s

    // This input was created by taking the instruction productions in
    // the old assembler's (8a's) grammar and hand-writing complete
    // instructions for each rule, to guarantee we cover the same space.
    
    #include "../../../../../runtime/textflag.h"
    
    TEXT foo(SB), DUPOK|NOSPLIT, $0
    
    // LTYPE1 nonrem	{ outcode(int($1), &$2); }
    	SETCC	AX
    	SETCC	foo+4(SB)
    
    // LTYPE2 rimnon	{ outcode(int($1), &$2); }
    	DIVB	AX
    	DIVB	foo+4(SB)
    	PUSHL	$foo+4(SB)
    Created: Tue Apr 07 11:13:11 GMT 2026
    - Last Modified: Tue Apr 09 18:57:21 GMT 2019
    - 2K bytes
    - Click Count (0)
  10. docs/tr/llm-prompt.md

    Language code: tr.
    
    ### Core principle
    
    Don't translate word-by-word. Rewrite naturally in Turkish as if writing the doc from scratch. Preserve meaning, but prioritize fluency over literal accuracy.
    
    ### Grammar and tone
    
    - Use instructional Turkish, consistent with existing Turkish docs.
    - Use imperative/guide language (e.g. "açalım", "gidin", "kopyalayalım", "bir bakalım").
    - Avoid filler words and overly long sentences.
    Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026
    - Last Modified: Tue Jan 20 20:34:03 GMT 2026
    - 2.7K bytes
    - Click Count (0)
Back to Top