- Sort Score
- Result 10 results
- Languages All
Results 11 - 20 of 29 for Stone (0.04 sec)
-
docs/en/docs/deployment/docker.md
Then you could want to have **a single container** with a **process manager** starting **several worker processes** inside. --- The main point is, **none** of these are **rules written in stone** that you have to blindly follow. You can use these ideas to **evaluate your own use case** and decide what is the best approach for your system, checking out how to manage the concepts of: * Security - HTTPS * Running on startup
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Sat Sep 20 12:58:04 UTC 2025 - 29.5K bytes - Viewed (1) -
okhttp-idna-mapping-table/src/main/resources/okhttp3/internal/idna/IdnaMappingTable.txt
02E5..02E9 ; valid ; ; NV8 # 1.1 MODIFIER LETTER EXTRA-HIGH TONE BAR..MODIFIER LETTER EXTRA-LOW TONE BAR 02EA..02EB ; valid ; ; NV8 # 3.0 MODIFIER LETTER YIN DEPARTING TONE MARK..MODIFIER LETTER YANG DEPARTING TONE MARK 02EC ; valid # 3.0 MODIFIER LETTER VOICING
Registered: Fri Dec 26 11:42:13 UTC 2025 - Last Modified: Sat Feb 10 11:25:47 UTC 2024 - 854.1K bytes - Viewed (0) -
docs/ja/llm-prompt.md
### Target language Translate to Japanese (日本語). Language code: ja. ### Grammar and tone 1) Use polite, instructional Japanese (です/ます調). 2) Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs). ### Headings 1) Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」. 2) Do not add a trailing period at the end of headings. ### Quotes
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Sat Dec 20 17:30:52 UTC 2025 - 1.3K bytes - Viewed (0) -
docs/ko/llm-prompt.md
### Target language Translate to Korean (한국어). Language code: ko. ### Grammar and tone 1) Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style). 2) Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs. ### Headings 1) Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”). 2) Do not add trailing punctuation to headings. ### Quotes
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Sat Dec 20 17:32:05 UTC 2025 - 1.4K bytes - Viewed (0) -
docs/uk/llm-prompt.md
### Target language Translate to Ukrainian (українська). Language code: uk. ### Grammar and tone 1) Use polite/formal address consistent with existing Ukrainian docs (use “ви/ваш”). 2) Keep the tone concise and technical. ### Headings 1) Follow existing Ukrainian heading style; keep headings short and instructional. 2) Do not add trailing punctuation to headings. ### Quotes
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Fri Dec 19 12:51:53 UTC 2025 - 1.4K bytes - Viewed (0) -
android/guava-tests/test/com/google/common/io/testdata/alice_in_wonderland.txt
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, `From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.'
Registered: Fri Dec 26 12:43:10 UTC 2025 - Last Modified: Fri Apr 21 02:27:51 UTC 2017 - 145.2K bytes - Viewed (0) -
CHANGELOG/CHANGELOG-1.21.md
### Generic Ephemeral Volumes
Registered: Fri Dec 26 09:05:12 UTC 2025 - Last Modified: Fri Oct 14 07:03:14 UTC 2022 - 367.3K bytes - Viewed (0) -
docs/zh-hant/llm-prompt.md
### Target language Translate to Traditional Chinese (繁體中文). Language code: zh-hant. ### Grammar and tone 1) Use clear, concise technical Traditional Chinese consistent with existing docs. 2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). ### Headings 1) Follow existing Traditional Chinese heading style (short and descriptive). 2) Do not add trailing punctuation to headings. ### Quotes and punctuation
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Sat Dec 27 18:49:46 UTC 2025 - 2.2K bytes - Viewed (0) -
docs/zh/llm-prompt.md
### Target language Translate to Simplified Chinese (简体中文). Language code: zh. ### Grammar and tone 1) Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs. 2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). ### Headings 1) Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive). 2) Do not add trailing punctuation to headings.
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Sat Dec 27 18:49:08 UTC 2025 - 1.4K bytes - Viewed (0) -
docs/ru/llm-prompt.md
Translate to Russian (русский язык). Language code: ru. --- Use a neutral tone (not overly formal or informal). Use correct Russian grammar — appropriate cases, suffixes, and endings depending on context. For the following technical terms, use these specific translations to ensure consistency and clarity across the documentation:
Registered: Sun Dec 28 07:19:09 UTC 2025 - Last Modified: Mon Oct 06 11:09:58 UTC 2025 - 6K bytes - Viewed (0)