- Sort Score
- Num 10 results
- Language All
Results 21 - 30 of 125 for translateX (0.13 seconds)
-
compat/maven-compat/src/main/java/org/apache/maven/project/interpolation/AbstractStringBasedModelInterpolator.java
// MNG-1927, MNG-2124, MNG-3355: // If the build section is present and the project directory is non-null, we should make // sure interpolation of the directories below uses translated paths. // Afterward, we'll double back and translate any paths that weren't covered during interpolation via the // code below... translatedPrefixes.add("build.directory"); translatedPrefixes.add("build.outputDirectory");Created: Sun Apr 05 03:35:12 GMT 2026 - Last Modified: Fri Jun 06 14:28:57 GMT 2025 - 13.6K bytes - Click Count (0) -
docs/ko/llm-prompt.md
### Target language Translate to Korean (한국어). Language code: ko. ### Grammar and tone - Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style). - Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs. - Do not translate “You” literally as “당신”. Use “여러분” where appropriate, or omit the subject if it sounds more natural in Korean. ### Headings - Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”).
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Sat Jan 24 21:17:54 GMT 2026 - 1.7K bytes - Click Count (0) -
docs/tr/docs/_llm-test.md
* Bu dokümanın hedeflediğiniz dile sıfırdan yeni bir çevirisini yapın (örneğin `translate.py` içindeki `translate-page` komutu). Bu, çeviriyi `docs/{language code}/docs/_llm-test.md` altında oluşturur. * Çeviride her şeyin yolunda olup olmadığını kontrol edin. * Gerekirse dile özel prompt'u, genel prompt'u veya İngilizce dokümanı iyileştirin. * Ardından çeviride kalan sorunları elle düzeltin; böylece iyi bir çeviri elde edin.Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Fri Mar 20 07:53:17 GMT 2026 - 11.1K bytes - Click Count (0) -
src/main/webapp/css/admin/adminlte.min.css.map
}\n 40% {\n -webkit-transform: translate(1px, -1px) rotate(1deg);\n transform: translate(1px, -1px) rotate(1deg);\n }\n 50% {\n -webkit-transform: translate(-1px, 2px) rotate(-1deg);\n transform: translate(-1px, 2px) rotate(-1deg);\n }\n 60% {\n -webkit-transform: translate(-3px, 1px) rotate(0deg);\n transform: translate(-3px, 1px) rotate(0deg);\n }\n 70% {\n -webkit-transform: translate(2px, 1px) rotate(-2deg);\n transform: translate(2px, 1px) rotate(-2deg);\n }\n ...Created: Tue Mar 31 13:07:34 GMT 2026 - Last Modified: Sat Oct 26 01:49:09 GMT 2024 - 3.7M bytes - Click Count (3) -
docs/ja/llm-prompt.md
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: - request (HTTP): リクエスト - response (HTTP): レスポンス - path operation: path operation (do not translate) ### `///` admonitions 1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). 2) If a title is present, prefer these canonical titles: - `/// note | 備考` - `/// note | 技術詳細` - `/// tip | 豆知識` - `/// warning | 注意`
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Wed Feb 04 16:44:21 GMT 2026 - 1.3K bytes - Click Count (0) -
docs/zh-hant/llm-prompt.md
### `///` admonitions 1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). 2) Many Traditional Chinese docs currently omit titles in `///` blocks; that is OK. 3) If a generic title is present, prefer these canonical titles: - `/// note | 注意` Notes: - `details` blocks exist; keep `/// details` as-is and translate only the title after `|`. - Example canonical titles used in existing docs: ```
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Mon Dec 29 18:54:20 GMT 2025 - 2.2K bytes - Click Count (0) -
docs/pt/docs/_llm-test.md
* Tenha um prompt específico do idioma – `docs/{language code}/llm-prompt.md`. * Faça uma tradução nova deste documento para o seu idioma de destino (veja, por exemplo, o comando `translate-page` do `translate.py`). Isso criará a tradução em `docs/{language code}/docs/_llm-test.md`. * Verifique se está tudo certo na tradução. * Se necessário, melhore seu prompt específico do idioma, o prompt geral ou o documento em inglês.Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Thu Mar 19 18:20:43 GMT 2026 - 12.1K bytes - Click Count (0) -
src/main/webapp/css/chat.css
transition: all 0.2s ease; } .suggestion-chip:hover { background-color: #f4f5f7; border-color: #0052cc; color: #0052cc; transform: translateY(-1px); } .suggestion-chip:active { transform: translateY(0); } /* ============================================ Progress Indicator (Step display) ============================================ */ .progress-indicator {Created: Tue Mar 31 13:07:34 GMT 2026 - Last Modified: Sun Mar 15 06:21:57 GMT 2026 - 19.4K bytes - Click Count (0) -
docs/zh-hant/docs/_llm-test.md
本文件用來測試用於翻譯文件的 <abbr title="Large Language Model - 大型語言模型">LLM</abbr> 是否理解 `scripts/translate.py` 中的 `general_prompt`,以及 `docs/{language code}/llm-prompt.md` 中的語言特定提示。語言特定提示會附加在 `general_prompt` 後面。 此處新增的測試會提供給所有語言特定提示的設計者參考。 使用方式: * 準備語言特定提示 - `docs/{language code}/llm-prompt.md`。 * 針對本文件做一次全新的翻譯為你想要的目標語言(例如使用 `translate.py` 的 `translate-page` 指令)。這會在 `docs/{language code}/docs/_llm-test.md` 產生翻譯檔。 * 檢查翻譯是否正確。
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Fri Mar 20 17:05:38 GMT 2026 - 10K bytes - Click Count (0) -
scripts/tests/test_translation_fixer/test_header_permalinks/test_header_number_mismatch.py
expected_content = Path(f"{data_path}/translated_doc_number_gt.md").read_text( "utf-8" ) assert fixed_content == expected_content # Translated doc remains unchanged assert "Error processing docs/lang/docs/doc.md" in result.output assert ( "Number of headers with permalinks does not match the number " "in the original document (5 vs 4)"
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Sat Jan 10 22:43:44 GMT 2026 - 1.9K bytes - Click Count (0)