- Sort Score
- Num 10 results
- Language All
Results 1 - 10 of 45 for gammas (0.07 seconds)
-
lib/fips140/v1.26.0.zip
!= 0 { t.Errorf("zetas[%d] = %v, expected %v", k, zeta, exp) } } } func TestGammas(t *testing.T) { ζ := big.NewInt(17) q := big.NewInt(q) for k, gamma := range gammas { // ζ^2BitRev7(i)+1 exp := new(big.Int).Exp(ζ, big.NewInt(int64(BitRev7(uint8(k)))*2+1), q) if big.NewInt(int64(gamma)).Cmp(exp) != 0 { t.Errorf("gammas[%d] = %v, expected %v", k, gamma, exp) } } } golang.org/fips140@v1.26.0/fips140/v1.26.0/mlkem/generate1024.go // Copyright 2024 The Go Authors. All rights reserved. // Use of this...Created: Tue Apr 07 11:13:11 GMT 2026 - Last Modified: Thu Jan 08 17:58:32 GMT 2026 - 660.3K bytes - Click Count (0) -
src/test/java/org/codelibs/fess/util/KuromojiCSVUtilTest.java
// Text with commas input = "text,with,commas"; result = KuromojiCSVUtil.quoteEscape(input); assertEquals("\"text,with,commas\"", result); // Text with both quotes and commas input = "text \"with\" quotes, and commas"; result = KuromojiCSVUtil.quoteEscape(input); assertEquals("\"text \"\"with\"\" quotes, and commas\"", result); } @TestCreated: Tue Mar 31 13:07:34 GMT 2026 - Last Modified: Sun Jan 11 08:43:05 GMT 2026 - 18.9K bytes - Click Count (0) -
docs/fr/llm-prompt.md
### Target language Translate to French (français). Language code: fr. ### Grammar to use when talking to the reader Use the formal grammar (use `vous` instead of `tu`). Additionally, in instructional sentences, prefer the present tense for obligations: - Prefer `vous devez …` over `vous devrez …`, unless the English source explicitly refers to a future requirement.
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Fri Jan 16 11:57:08 GMT 2026 - 3.6K bytes - Click Count (0) -
docs/ja/llm-prompt.md
### Target language Translate to Japanese (日本語). Language code: ja. ### Grammar and tone - Use polite, instructional Japanese (です/ます調). - Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs). ### Headings - Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」. - Do not add a trailing period at the end of headings. ### Quotes
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Wed Feb 04 16:44:21 GMT 2026 - 1.3K bytes - Click Count (0) -
src/main/resources/fess_label_id.properties
labels.facet_filetype_mp4a=Audio MP4A labels.facet_filetype_oga=Audio OGA labels.facet_filetype_wepb=Gambar WEBP labels.facet_filetype_bmp=Gambar BMP labels.facet_filetype_ico=Gambar ICO labels.facet_filetype_png=Gambar PNG labels.facet_filetype_svg=Gambar SVG labels.facet_filetype_tiff=Gambar TIFF labels.facet_filetype_jpg=Gambar JPEG labels.facet_filetype_archive=Arsip labels.facet_filetype_bat=Berkas Batch
Created: Tue Mar 31 13:07:34 GMT 2026 - Last Modified: Sat Mar 28 11:54:13 GMT 2026 - 50.2K bytes - Click Count (0) -
docs/ko/llm-prompt.md
### Target language Translate to Korean (한국어). Language code: ko. ### Grammar and tone - Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style). - Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs. - Do not translate “You” literally as “당신”. Use “여러분” where appropriate, or omit the subject if it sounds more natural in Korean. ### Headings - Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”).
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Sat Jan 24 21:17:54 GMT 2026 - 1.7K bytes - Click Count (0) -
docs/zh/llm-prompt.md
### Target language Translate to Simplified Chinese (简体中文). Language code: zh. ### Grammar and tone - Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs. - Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). ### Headings - Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive). - Do not add trailing punctuation to headings.
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Mon Dec 29 18:54:20 GMT 2025 - 1.4K bytes - Click Count (0) -
docs/zh-hant/llm-prompt.md
### Target language Translate to Traditional Chinese (繁體中文). Language code: zh-hant. ### Grammar and tone - Use clear, concise technical Traditional Chinese consistent with existing docs. - Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). ### Headings - Follow existing Traditional Chinese heading style (short and descriptive). - Do not add trailing punctuation to headings. ### Quotes and punctuation
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Mon Dec 29 18:54:20 GMT 2025 - 2.2K bytes - Click Count (0) -
docs/tr/llm-prompt.md
Language code: tr. ### Core principle Don't translate word-by-word. Rewrite naturally in Turkish as if writing the doc from scratch. Preserve meaning, but prioritize fluency over literal accuracy. ### Grammar and tone - Use instructional Turkish, consistent with existing Turkish docs. - Use imperative/guide language (e.g. "açalım", "gidin", "kopyalayalım", "bir bakalım"). - Avoid filler words and overly long sentences.
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Tue Jan 20 20:34:03 GMT 2026 - 2.7K bytes - Click Count (0) -
docs/de/llm-prompt.md
### Target language Translate to German (Deutsch). Language code: de. ### Grammar to use when talking to the reader Use the formal grammar (use `Sie` instead of `Du`). ### Quotes 1) Convert neutral double quotes (`"`) to German double typographic quotes (`„` and `“`). Convert neutral single quotes (`'`) to German single typographic quotes (`‚` and `‘`).
Created: Sun Apr 05 07:19:11 GMT 2026 - Last Modified: Mon Dec 29 18:54:20 GMT 2025 - 9.8K bytes - Click Count (0)